小迢日記中經常出現「I am proud of myself/my brother.」的句型,在中文裡也有成語,我們可以來看幾個,了解不同情境下哪個最合適。
會表達自己的長處是好事,這是我們一起在學習的地方,要不顯得驕傲自滿,又要替自己爭取機會。中國人表達上是傾向謙虛的,不太會講自己自己的長處,通常都是由別人口中說出。因此,以下的分享中沒有「我替自己的表現感到驕傲」意思的成語,講話的人不是自己,是別人。獨占鰲頭和光宗耀祖這兩個成語,不會是自己說自己;與有榮焉和引以為傲是自己說別人。
獨占鰲頭:泛指占首位或第一名。因為以前皇宮門口會有大海龜(鰲)的石雕,科舉考第一名就會站在那裡等皇帝召見。
光宗耀祖:為宗族爭光;使祖先顯耀。宗祖是指同姓的人,很久以前的祖先們是親戚,祖先是阿公阿媽的阿公阿媽*n。清·曹雪芹《紅樓夢》第三十三回:(賈政說)兒子管他(賈寶玉);也為的是光宗耀祖。”
與有榮焉(不算成語,算比較文雅的講法)
引以為傲(不算成語,算比較文雅的講法)
例句:大霓五歲就會拼所有的注音符號,我引以為傲/與有榮焉。
--補充中的補充--
proud: If you feel proud, you feel pleased about something good that you possess or have done, or about something good that a person closeto you has done. 與其說是驕傲,不如說是自豪,或是因自己/別人做了不錯的事而感覺良好。
*I am proud of myself/my brother.這個句子寫了很多遍,查一次英英字典上怎麼說喔!
班長不用查,老師直接送
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/prou
正在前往tahoe路上洗腦中
回覆刪除謝謝姑姑老師用心編寫的教材